首页/ 文学/ 飞鸟集
文学
飞鸟集
作者:泰戈尔、冯唐
出版社:浙江文艺出版社

阅读

扫码读书
书籍信息目录(共33章)

【简介】诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。1916年第一次世界大战期间,因获得诺贝尔文学奖而在国际上名声大噪的泰戈尔到访日本。他被那里的生活和风光深深吸引,并接触到日本古典短诗——俳句。那些罕见的短诗或许在他身上产生了影响。他应青年们的要求,在他们的扇子或签名簿上写下一些文字,这些零星的词句或短文后来集结成《飞鸟集》出版。《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。《飞鸟集》中的诗歌极其凝炼短小,描写对象多为花草树木、风雨雷电、日月星辰等微小而简单的事物,但这些恰恰构成了生命中最重要的部分,在对这些事物的细腻观察和歌颂中,蕴含了泰戈尔的哲学思考,充分展示了诗人对自然和生命的热爱。

随感
  • S36***220
    持起书卷,大自然之间的和谐与宁静,清新明快,优美隽永的文字,伴着作者在日常生活中的感触思考,对于自然景观的描写蕴含着对于生命的自由,平等,博爱的赞歌,它不是一个分离的部分,而是一个有机的整体,自然万物的灵性相通,有机一体,人与自然,爱与神亲密无间,在交互融洽之中,达到一种美的和谐。泰戈尔曾经说过我不对美的奥秘进行分析解释,这只是一种徒劳无益的企图。在经验之外,我们发现,美渗透在无数的事实之中……玫瑰花只有特殊的形状,花瓣,梗茎,绿色的枝叶围着它们。超越这一切又带着这一切而放出异彩的一个“一”的特征,才被我们称之为美。
  • 骤雨初歇
    冯唐翻译的不错,诗讲究韵律美,不押韵的诗就是有点怪怪的。文学翻译确实不能一字一句地来。
  • 萌翻可好
    读《飞鸟集》,如同品尝一杯醇香浓厚的咖啡,只有静下心来细细品味,才能在心中感知它的价值。露珠、花瓣、星星、萤火虫,我们再熟悉不过的事物,泰戈尔却用一颗细腻的心的心把它们串成一首首精美的短诗。读这些小诗,就如同暴风雨过后的初夏清晨,推开窗子,看到一个淡泊清透的世界,就连空气也夹杂着青草与泥土的清香。“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”多么美的文字,多么深的蕴含!
  • S1***129
    感谢冯唐诗人在2015年最后的一天让我感受到生活美好。我仿佛又回到了少女时代,沐浴着阳光……“你的阳光笑进我心的冬日,让它从不怀疑总会有春花”。
  • 芙蓉糕
    听说冯唐的译本争议颇大,十分好奇来拜读。网上有种很流行的说法是,郑振铎翻译泰戈尔,冯唐翻译郑振铎。我觉得这个说法很有趣。忽然就联想到《长恨歌》中有人给单身独居的王琦瑶介绍男子,是普通平常的教书先生,失败之后王琦瑶想,往后再怎么介绍,也跳不出教书先生的窠臼了。或许是因为有郑振铎译本珠玉在前,后来者一开场便处于劣势了。冯唐与郑振铎毕竟不是一个时代的人,拥有不同时代的文化体系,硬要分出谁高谁下我认为无意义,单看你自己偏爱哪个罢了。《飞鸟集》的大名从小瞻仰到大,在心里是颇神秘而高尚的存在。机缘巧合翻完全书,竟有些许失望,正像译者于文末所说,很多诗不过平平,大师也是人,泰戈尔不是神。有一部分出彩的诗句,已经足够。
  • 瓦力高冷
    如果作为一部诗集出版,而不是翻译诗集,这就是一本好书。有些翻译的确很美,可以并不是泰戈尔的风格,最好的翻译是在保持原文风格基础上的达意不是么。所谓再创造,那只能是仿写,不叫翻译。