首页/ 小说/ 银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)
小说
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)
作者:道格拉斯·亚当斯、姚向辉
出版社:上海译文出版社

阅读

扫码读书
书籍信息目录(共43章)

【简介】“地球要被沃贡人拆迁了。别慌,带上毛巾,搭车去银河系逛逛!”本书是英国作家道格拉斯亚当斯所写的一系列科幻小说,1978年在英国国内电台BBC Radio4以广播剧的形式首次出现。本书到目前为止已经被翻译成30多种语言,可以说是发行最广的小说。

随感
  • linings
    有时,一部好的作品会因为不好的翻译而变味儿,可见好的翻译对一部作品的重要性,是质的问题
  • 凤梧馨
    我并不否认翻译社的翻译水平很好,但我想说,翻译固然重要,可原文水平更加重要。倘若一篇文章没有可读性,翻译再好它也只空有华丽的外表却毫无实用性。就像我国魏晋南北朝时期的骈文,讲究格式、堆砌辞藻却意少言多,毫无内容。我虽然没有看过这本书的原文,但我看过莎士比亚作品和双城记等名著的原文版。它们的成名当然是凭借自身的实力,不然怎么会经久不衰?!倘若文章、书籍真的有水平(当然我并没说这本书写的不好请不要误会谢谢),自然会有无数人发现它的好,自然也会有优秀的翻译家来进行翻译。最后,建议有水平的人去看看原著,那才是最有味道的,因为有些东西是翻译不出来的。谢谢!
  • XY
    情节是作者的事,但炼句确实考验一个人的文化功底的,苍白无力的翻译只会让人失去对书的兴趣,而且,翻译的书是给中国人看的,美妙的译句自然给人以不同的感受
  • 葬心锁爱
    我们都知道著名的甄嬛传已经传到美国,而美国的神翻译却没有中国古风的气质,读不出那种韵味。各位小主们的针锋相对也不能完全体现,总之,翻译后的具有中国风的句子才能真真地体现中国文字美。
  • 苏久_Fish
    翻译很重要是毋庸置疑的 不好的作品其实没有多大翻译的价值 而一部好作品更需要一个好翻译 毕竟不同语言有不同的表达方式 而其中的精彩要翻译成另一种语言是需要能力的 并不是任意一个懂这门语言的人就可以用另一种语言表达出来的 再一个 如果一部好作品却遇上了一个只会照表意译出来的 那么这部作品大概无法博得更多人的赞赏 因为他们看的是译本啊!而好的翻译往往让人拍案叫绝 翻译并不是 一项容易的工作 我甚至觉得 翻译在文学界有很大的咱重量 有促进文学的流通思想的交流的作用