首页/ 文学/ 戏剧奇谈/ 莎士比亚四大悲剧
戏剧奇谈
莎士比亚四大悲剧
作者:莎士比亚、孙大雨
出版社:上海译文出版社

阅读

扫码读书
书籍信息目录(共38章)
人类文学史乃至文明使上最著名的篇章,本书收入英国著名艺术家、插图画家约翰·吉尔伯特爵士为四大悲剧绘制的全套精美插图百余幅,极具收藏价值。

【简介】威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前也可说绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。莎士比亚的杰作是公认的人类文化瑰宝,而他最著名的四部巨著《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明使上最著名的篇章。本书的译本是著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙大雨先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以具本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译莎剧原文的五音步素体韵文,有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。本书收入英国著名艺术家、插图画家约翰·吉尔伯特爵士为四大悲剧绘制的全套精美插图百余幅,极具收藏价值。

随感
  • 芥川
    浅浅看了第一景,老实说,虽然我已经看过另一个译本,但是仍然有些吃力,首先就像前言说的,孙大雨这一译本采用了与原著相同的韵文风格来进行译作,一开始非常不习惯本书的排版,跟戏剧版本可以说是完全不同,戏剧版本偏向于叙事,即突出情节,台词就更通俗易懂,而对比之下这一译本就全然不同,台词排版以标点结束,分句另起一行,一开始也许不习惯,但是往下读,会发现这一排版的好处,尤其是第一景中霍瑞旭的回答,比较长,韵文的特征就凸显出来,而这一排版的好处也随之显现,第一就是虽然韵文不押韵脚,却给人朗朗上口,平仄有致,铿锵有力之感,,第二就是采用倒装使句式相对整齐,每一短句的字数也大差不差,观感极好。 我认为,这一译本更加复原了原著的文采同时兼顾叙事,而不像其他译本以叙事为主,这自然不分优劣,但是却更适合进阶者读莎翁